Token ID IBUBd5VYW6Rkf0vbjPf30C8VxSA


de
Die Reste, die (noch) auf der Tenne liegen,
die Diebe haben sie beseitigt (oder: ein Ende bereitet),
wobei (also) die Dreschviehmiete (?) verloren
und das Gespann vor Dreschen und Pflügen gestorben ist.

Comments
  • oder: Die Reste, die (noch) auf der Tenne liegen, sind beseitigt/am Ende. Sie 〈gehören〉 den Dieben, während sein-Huf?-in-Kupfer (d.h. den Mietpreis für das Dreschvieh?) verloren (oder: zu Grunde gegangen) ist,
    und das Gespann wegen des Dreschens und Pflügens gestorben ist.

    - nꜣ zp.y ... sn ...: In pSallier I, 6.4 steht tꜣ zp.yt ... sw/sj ...
    - qn: In pAnastasi V mit den Ortsdeterminativen von zmy.t/spꜣ.t versehen, in pSallier I, 6.4 mit der Buchrolle des Verbs qn: "beenden; aufhören". Caminos, 247 erkennt das Verb qn im Stativ und er ergänzt mit Gardiner, LEM, 64a anschließend sn 〈n〉 nꜣ jṯꜣ.w (ebenso Gardiner, in: JEA 27, 1941, 19; Simpson, 344; Pernigotti, 110). In pSallier I, 6.4 wäre dann entsprechend sw 〈n〉 nꜣ jṯꜣ.w zu emendieren. Dagegen ist für Erman, 247 qn ein sḏm=f: "Der Überrest, der auf der Tenne liegt, dem machen die Diebe ein Ende" (ebenso Erman/Ranke, 532; Peet, 106; Jäger, 242). Die Konstruktion mit vorangestelltem Objekt findet sich auch in pAnastasi V, 10.6: pꜣ šrj tw=tw (ḥr) sḫpr=f: "Den kleinen Jungen, man zieht ihn groß, ...".
    - ꜥgꜣ.t: Die genaue Bedeutung ist nach wie vor unklar. Wb. I, 235.8 denkt bei ꜥgꜣ an ein Verbum: "vielleicht Bez. für geliehenes Vieh"; Gardiner, in: JEA 27, 1941, 19, Anm. 3 übersetzt wörtlich: "its hoof in copper" und er denkt, daß es eine Umschreibung für "the money represented by the cattle hired out for use in the fields" sein kann. Gegen Gardiners wörtliche Übersetzung spricht, daß ꜥgꜣ.t ein Femininum ist; vgl. den Kommentar von Jäger, 244-245, Anm. (x). In pSallier I, 6.4-5 steht pꜣ ꜥgs n ḥmtj. Vgl. auch Janssen, in: SAK 20, 1993, 88, Anm. 35, der Gardiners Interpretation als "hoof" anzweifelt. Für das Mieten von Ochsen im Neuen Reich siehe McDowell, in: JEA 78, 1992, 200-201.
    - jw 〈pꜣ〉 ḥtr: In pSallier I, 6.5 fehlt jw, aber pꜣ dort ist vorhanden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5VYW6Rkf0vbjPf30C8VxSA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5VYW6Rkf0vbjPf30C8VxSA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5VYW6Rkf0vbjPf30C8VxSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5VYW6Rkf0vbjPf30C8VxSA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/30/2024)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5VYW6Rkf0vbjPf30C8VxSA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/30/2024)