Token ID IBUBd5MvCZzJOEsjr4mVSR96pvY




    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    zur Rechenschaft ziehen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Und so wirst du ihn zur Rechenschaft ziehen 〈wegen〉 all dessen, was dir angetan wurde (?)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Die Zeitlage ist problematisch: Laut F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 47-48 gibt es drei Möglichkeiten: ḫr + Umstandssatz des Präsens, ḫr + Narrativ oder ḫr + Futur III. Die erste schloss er aufgrund des Kontextes aus, die zweite wegen der dann ungewöhnlichen Konstruktion mit ḫr, so dass nur die dritte übrig bleibt, die er mit "Vois, sa femme a été tuée, (ainsi) tu vas te trouver vengé de lui, pour toutes les agressions que tu as subies" übersetzt; er war aber nicht sicher, ob die Verbindung ꜥn wšb in dieser Stativkonstruktion möglich ist.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5MvCZzJOEsjr4mVSR96pvY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MvCZzJOEsjr4mVSR96pvY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd5MvCZzJOEsjr4mVSR96pvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MvCZzJOEsjr4mVSR96pvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MvCZzJOEsjr4mVSR96pvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)