Token ID IBUBd5FAZWK9g0Dyuu7xfVjpEh4




    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_3-inf
    de
    herabsteigen lassen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg





    20.17 = Vso 3.17
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Und du mußt für sie etwas, das das Blut hinuntergehen läßt (wörtl.: ein Abgehenlassen des Blutes), zubereiten:
sfṯ-Koniferenharz, Kreuzkümmel, Bleiglanz, süße/aromatische Myrrhe.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2025)

Comments
  • - ḥnꜥ jri̯.t: Die Verwendung des Konjunktivs erweckt den Eindruck, daß hier eine zweigleisige Behandlung angewandt wird: einerseits die Verabreichung eines Brech- oder Abführmittels, andererseits eine äußere Behandlung. Danach stehen mit rḏi̯.ḫr=k zwei weitere Behandlungen an.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5FAZWK9g0Dyuu7xfVjpEh4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FAZWK9g0Dyuu7xfVjpEh4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBUBd5FAZWK9g0Dyuu7xfVjpEh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FAZWK9g0Dyuu7xfVjpEh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5FAZWK9g0Dyuu7xfVjpEh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)