Token ID IBUBd4SSvAtOJEqPsexGbag1h1Q


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
    de
    riechen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
    de
    hervor

    (unspecified)
    PREP
    de
    mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP



    16
     

     
     
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möge ich die Luft atmen, die hervorgeht, vermischt mit Myrrhe und Weihrauch (oder: auf der Flamme).
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • snṯr: Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 94 (zu Zl. 64.1) liest ꜥntjw ḥr sḏ.t: "Myrhen auf der Flamme" (gefolgt von Lichtheim). Assmann übersetzt "vermischt mit Weihrauch und Myrrhen", wobei er die beiden Wörter ꜥntjw und snṯr vertauscht (vgl. Barucq/Daumas: "associé aux encensementes, aux fumigations"). Das gemeinte Zeichen ist das Räuchertöpfchen R7 und nicht die Flamme Q7.

    Commentary author: Alexander Schütze, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/11/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4SSvAtOJEqPsexGbag1h1Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4SSvAtOJEqPsexGbag1h1Q