Token ID IBUBd4N9e1CMT034mTkPCLywZbM




    verb
    de
    unterwegs sein (um zu tun)

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    segeln

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Menge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
(Dann) war Seine Majestät unterwegs, um selbst die zahllosen aha-Schiffe zu segeln.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)

Comments
  • Bisher Hapax legomena in der Piye-Stele, da Determinierung mit Schiff (P1). Ich sehe hierin einen Vorläufer des demotischen sgr "segeln" (Erichsen, Demot. Glossar, 470, vgl. auch koptisch Crum, CD, 388 und Westendorf, Kopt.Handwörterbuch, 216.
    El Hawary, Wortschöpfung, 260, sieht hier allerdings das häufig belegte ski̯ "vernichten, beseitigen" und übersetzt entsprechend "Seine Majestät machte sich auf, um die (feindlichen) Kampfschiffe, so zahlreich wie sie waren, selbst zu vernichten, ...". Die feindlichen aha-Schiffe sind aber von Piyes Armee schon zuvor erbeutet worden.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4N9e1CMT034mTkPCLywZbM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4N9e1CMT034mTkPCLywZbM

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Token ID IBUBd4N9e1CMT034mTkPCLywZbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4N9e1CMT034mTkPCLywZbM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4N9e1CMT034mTkPCLywZbM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)