Token ID IBUBd3GDBvHGnER5t4Ii5guLwYI


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

KÄT 80.3 jri̯ prr m =k r ḫft(.j) nb




    KÄT 80.3

    KÄT 80.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
Wende alles, was aus deinem Mund kommt, gegen jeglichen Feind an!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)

Comments
  • oder: Alles, was aus deinem Mund kommt/gekommen ist, wird gegen jeglichen Feind gerichtet sein.

    - jri̯: Gardiner, Fischer-Elfert und Wente fassen dies als Imperativ auf. Winand, in: RdE 47, 1996, 128 hat es als die Einführung des nominalen Subjekts in einer Futur-III-ähnlichen Konstruktion verstanden: "tout ce qui sort de ta bouche sera contre tous les ennemis." (vgl. schon die Übersetzung von Erman: "alles, was aus deinem Munde gekommen ist, möge sich gegen irgendeinen (anderen) Feind richten!").
    - prr: auf oLouvre und oCailliaud eine geminierte Form, auf pAnastasi I und oDeM 1623 steht pri̯.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3GDBvHGnER5t4Ii5guLwYI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GDBvHGnER5t4Ii5guLwYI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd3GDBvHGnER5t4Ii5guLwYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GDBvHGnER5t4Ii5guLwYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GDBvHGnER5t4Ii5guLwYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)