Token ID IBUBd31i1BgfFEREkduhWPyJ0Hc


de
Man ist gekommen, um die Versorgung (?) zu registrieren/inspizieren.

Comments
  • - snh mky: Von Erman als "die Truppe (?) mustern" übersetzt, ist mky (Wb. II, 161.5) wohl mit mkw: "Unterhalt, Nahrung, Bezulagung" (Wb. II, 162.5) identisch (so zuerst Caminos). Jäger übersetzt mit "Ausbildung", mit Verweis auf Hofmann, in: GM 56, 1982, 53-56, der von einem Terminus technicus für die Ausbildung von untrainierten Pferden spricht. U. Hofmann hat diese Bedeutung jedoch anscheinend selber wieder verworfen, denn in seiner Dissertation Fuhrwesen und Pferdehaltung, 72 übersetzt er mit "Versorgung (der Pferde)".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd31i1BgfFEREkduhWPyJ0Hc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31i1BgfFEREkduhWPyJ0Hc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd31i1BgfFEREkduhWPyJ0Hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31i1BgfFEREkduhWPyJ0Hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 8/20/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31i1BgfFEREkduhWPyJ0Hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 8/20/2025)