Token ID IBUBd2zULpH3AUsrkFFUd2bTK9w
Comments
-
- zšn: das in allen erhaltenen Handschriften geschriebene Wort "Lotus" wird seit Klasens, A Magical Statue Base, OMRO 33, Leiden 1952, 67 (mit Anm. 38) und Seibert, Charakteristik, 147 von allen Bearbeitern zu sšn.t: "Schnur" emendiert.
- nꜣy.t: in pAmherst steht anscheinend n ꜣ.t: "für den Rücken", die meisten anderen Handschriften haben nꜣy.t: "Weberei" (pAnastasi VII hat das Demonstrativum nꜣy). Helck, Simpson, Brunner (Altäg. Weisheit), und Jäger lesen "Rücken", Wilson, Parkinson und Quirke lesen "Weberei". Lichtheim scheint an eine Emendierung von nꜣy.t zu nꜥy.t vom Verb nꜥi̯: "Stricke drehen, flechten" zu denken (sšn.t nꜥy.t: "eine geflochtene Schnur"; in der Übersetzung gefolgt von Hoch). Roccati und Vernus tilgen anscheinend nꜣy.t in ihren Übersetzungen.
- wꜣ.w: drei Handschriften haben r wꜣ.ww n pḥ.wj=fj, in einer vierten Handschrift fehlt r. Brunner, Cheti, 22 übersetzt mit "der seinen Hintern frei läßt", wobei er also r entweder tilgt oder als j: (Partizip) liest und wꜣi̯ eine neue, von "fern sein" abgeleitete Bedeutung zuerkennt. Die Präposition n (oder m) hinter wꜣi̯ ist auch ungewöhnlich. Als Partizipien übersetzen ebenfalls Lalouette ("qui pend par-derrière"), Roccati ("che ricade sul suo posteriore") und Quirke ("stretching round to his back"), aber die Bedeutung des Verbs ist problematisch. r + Verbform wird belassen in den Übersetzungen von Klasens: "so that his behind is bare" (A Magical Statue Base, OMRO 33, Leiden 1952, 67) und von Seibert: "so dass abstehen (wörtl.: sich entfernen) von ihm (scil. dem Maurer) seine Enden (scil. des ꜥgs)" (Charakteristik, 147-148: r wꜣi̯ n〈=f〉 pḥ.wj=fj). Wilson versteht "at a distance from (?) his rear" (gefolgt von Hoch, 92 mit Anm. (a'): "way back at his bum", wörtl.: "at the distant location of his buttocks"), aber ein solches Substantiv wꜣ.ww: "Entfernung" o.ä. ist unbekannt. Seit Helck wird wꜣ.ww zu wꜣ.w: "Strick" emendiert, wobei er annimmt, daß r aus jw entstanden ist.
Persistent ID:
IBUBd2zULpH3AUsrkFFUd2bTK9w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zULpH3AUsrkFFUd2bTK9w
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2zULpH3AUsrkFFUd2bTK9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zULpH3AUsrkFFUd2bTK9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2zULpH3AUsrkFFUd2bTK9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.