Token ID IBUBd2w66dvKGESVhX5BQWmMfQs



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    wichtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt; Augenblick; Zeit (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t
    V\inf

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
en
I was one weighty among officials, one with a planning heart at the moment of striking, saying:
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wꜣi̯ jb: "with a planning heart": After a suggestion of Morenz 1998, 9-11; meaning that Djari was composed and calm in the face of danger. Schenkel, MHT, 100 übersetzt "draufgängerisch sein", was Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 182 unter wꜣi̯: "sich anschicken" eingeordnet hat {48042} (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I: Altes Reich und Erste Zwischenzeit, 300). Vielleicht ist jedoch das Verb wꜣ: "sich schlechte Gedanken machen" gemeint (so Morenz, 11). Lichtheim, 41, Anm. 5 liest wꜣḥ jb: "calm, patient, reasonable", aber dann ist 〈ḥ〉 zu emendieren.
    - r-ḏd: Morenz 1998, 9-11 interprets this phrase as: wꜣ jb ꜣ.t / zḫ rʾ ḏd ...:, "(Einer) mit planendem Herzen im Augenblick, mit schlagendem Mund, der sagt...". Bei r steht ein Ideogrammstrich, aber Schenkel, MHT, 100, Anm. (h) verweist auf den Strich über ḏd in Zl. 2.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2w66dvKGESVhX5BQWmMfQs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2w66dvKGESVhX5BQWmMfQs

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2w66dvKGESVhX5BQWmMfQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2w66dvKGESVhX5BQWmMfQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2w66dvKGESVhX5BQWmMfQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)