Token ID IBUBd2I8AgujoUCYrRh3wjWrXts
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb
sachkundig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
D.4
verb_4-inf
führen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
verb
verschwiegen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geheimnis
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
unterscheiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
(soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
richten
Inf
V\inf
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
I was a knower of things,
whom Thoth leads,
one who kept silent 〈concerning〉 the secrets of the temple,
one who distinguishes the pat from the rekhyt,
Thoth-like in judging the two lands (?).
whom Thoth leads,
one who kept silent 〈concerning〉 the secrets of the temple,
one who distinguishes the pat from the rekhyt,
Thoth-like in judging the two lands (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- sšm.w Ḏḥw.tj: Faulkner übersetzt: "a Thoth-like leader", Schenkel und Lichtheim haben: "einer, den Thot leitet" bzw. "one guided by Thoth".
- Ḏḥw,tj m wḏꜥ tꜣ.du: Uncertain. Faulkner (1951, 48-49) reads Ḏḥw,tj m wḏꜥ jwi̯ 〈n=f〉 tꜣ.du: "a Thoth in judgement, 〈to whom〉 the Two Lands came (??)". Schenkel (1965, 293, n. d) suggests reading the effaced sign as Y1 and the whole phrase as wḏꜥ tꜣ.du, which needs no emendation.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2I8AgujoUCYrRh3wjWrXts
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2I8AgujoUCYrRh3wjWrXts
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2I8AgujoUCYrRh3wjWrXts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2I8AgujoUCYrRh3wjWrXts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2I8AgujoUCYrRh3wjWrXts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.