Token ID IBUBd2DWkfuVpEI6svY6PXwy2N4





    D326

    D326
     
     

     
     


    verb
    de
    heiraten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Nimm (dir) deine Ehefrau gemäß ihren Regeln!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/28/2024)

Comments
  • r tp-ḥsb=s wird unterschiedlich interpretiert:
    - "gemäß ihrer Richtigkeit" im Sinne von "wie es sich gehört" (Zaba, Ptahhotep, 144: "légitimement"; ähnlich Brunner, Altägyptische Weisheit, 122 und 437, Anm. zu 291: "Konkubinat war in Ägypten häufig; hier wird zu einer formal anerkannten Ehe geraten");
    - "gemäß ihren Regeln", d.h. gemäß den Regeln, die die Frau aufstellt (Vernus, Sagesses, 93: "Puisses-tu traiter ta femme selon les principes qui lui conviennent");
    - "gemäß ihrer Angemessenheit" (Moers, Fingierte Welten, 126: "und heirate eine angemessene Frau!").

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2DWkfuVpEI6svY6PXwy2N4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DWkfuVpEI6svY6PXwy2N4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd2DWkfuVpEI6svY6PXwy2N4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DWkfuVpEI6svY6PXwy2N4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DWkfuVpEI6svY6PXwy2N4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)