Token ID IBUBd1aKLude4kBCmW0EIkspBHI




    substantive_masc
    de
    Verwüstung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    adverb
    de
    ebenfalls

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
Jeder Schaden/Verlust 〈auf〉 dem Dreschplatz auf dem Feld: "Dás ist/macht der Ach-Geist/Dämon!" sagt man auch (dazu).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.09.2025)

Kommentare
  • oder: Es gibt irgendeinen Schaden/Verlust auf dem Dreschplatz auf dem Feld? "Dás ist der Ach-Geist/Dämon!" sagt man auch (dazu).

    ꜣq nb ...: Quack übersetzt dies nicht als einen vollständigen Satz: "Jeder Verlust der Tenne auf dem Feld - 'Das ist der Dämon' sagt man ebenso." Übersetzt man hier so, spricht nichts dagegen pꜣ tp-n-jꜣw.t jṯꜣy m sḫ.t und ẖnnw m pr ḥꜣ.tjw ṯmḥ in ähnlicher Weise zu übersetzen: "Das domestizierte Kleinvieh, das vom/auf dem Feld gestohlen worden ist: er ist es, der so etwas tut" bzw. "Chaos im Haus, entzweite Herzen: alle zusammen flehen sie ihn an".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1aKLude4kBCmW0EIkspBHI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1aKLude4kBCmW0EIkspBHI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd1aKLude4kBCmW0EIkspBHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1aKLude4kBCmW0EIkspBHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1aKLude4kBCmW0EIkspBHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)