Sentence ID IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU



    substantive_masc
    de
    Verwüstung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    adverb
    de
    ebenfalls

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Jeder Schaden/Verlust 〈auf〉 dem Dreschplatz auf dem Feld: "Dás ist/macht der Ach-Geist/Dämon!" sagt man auch (dazu).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Es gibt irgendeinen Schaden/Verlust auf dem Dreschplatz auf dem Feld? "Dás ist der Ach-Geist/Dämon!" sagt man auch (dazu).

    ꜣq nb ...: Quack übersetzt dies nicht als einen vollständigen Satz: "Jeder Verlust der Tenne auf dem Feld - 'Das ist der Dämon' sagt man ebenso." Übersetzt man hier so, spricht nichts dagegen pꜣ tp-n-jꜣw.t jṯꜣy m sḫ.t und ẖnnw m pr ḥꜣ.tjw ṯmḥ in ähnlicher Weise zu übersetzen: "Das domestizierte Kleinvieh, das vom/auf dem Feld gestohlen worden ist: er ist es, der so etwas tut" bzw. "Chaos im Haus, entzweite Herzen: alle zusammen flehen sie ihn an".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)