Token ID IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM
Comments
-
Im Anschluss an Darnell, in: Gs Behrens, 80f.; ebenso Ritner, Libyan Anarchy, 474 und 486.
-
Vgl. Darnell, in: Gs Behrens, 76-80.
-
Im Anschluss an Darnell, in: Gs Behrens, 80f. Wahrscheinlich wird hier ein doppelter Angriff zu Lande und zu Wasser beschrieben. Letzterer erfolgt von Norden, wo der Nil ja gerade direkt an die Stadtmauer heranreicht, wie zuvor berichtet wird (Zeile Rs 89), und von Osten, wo der Fluß die Stadt immer schützt, wie es Tef-nacht zuvor in seiner Rede erwähnt (Zeile Rs 88).
Die Übersetzung von El Hawary, Wortschöpfung, 257, bleibt mir unverständlich. Kausen, TUAT, 575 übersetzt "und Segel als Schutz davor (errichten)", bemerkt aber selbst, dass dies "nicht vollständig gesichert" ist.
Persistent ID:
IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.