Satz ID IBUBd61Y04uuGELoreyuzVgBa4k



    verb
    de segeln

    SC.w.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de Segel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de 'Wir wollen von den Grenzen aus gegen sie (= die Stadt Memphis) segeln.'

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Im Anschluss an Darnell, in: Gs Behrens, 80f.; ebenso Ritner, Libyan Anarchy, 474 und 486.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Vgl. Darnell, in: Gs Behrens, 76-80.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Im Anschluss an Darnell, in: Gs Behrens, 80f. Wahrscheinlich wird hier ein doppelter Angriff zu Lande und zu Wasser beschrieben. Letzterer erfolgt von Norden, wo der Nil ja gerade direkt an die Stadtmauer heranreicht, wie zuvor berichtet wird (Zeile Rs 89), und von Osten, wo der Fluß die Stadt immer schützt, wie es Tef-nacht zuvor in seiner Rede erwähnt (Zeile Rs 88).
    Die Übersetzung von El Hawary, Wortschöpfung, 257, bleibt mir unverständlich. Kausen, TUAT, 575 übersetzt "und Segel als Schutz davor (errichten)", bemerkt aber selbst, dass dies "nicht vollständig gesichert" ist.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd61Y04uuGELoreyuzVgBa4k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61Y04uuGELoreyuzVgBa4k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd61Y04uuGELoreyuzVgBa4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61Y04uuGELoreyuzVgBa4k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61Y04uuGELoreyuzVgBa4k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)