Token ID IBUBd0xQWo20xEyCqEsjeDmQ8iY
D506
D506
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb
sich freuen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
15,8
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
überweisen; revidieren
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
substantive
Glück (?)
(unspecified)
N:sg
Eine Frau mit fröhlichem Herzen, sie prüft/verwaltet das ꜥqꜣꜣ-Wasser (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Bedeutung von ꜥqꜣꜣ ist unbekannt. Mit Zaba übersetzt man meist: "eine fröhliche Frau bringt Glück/Freude (?)". Das Wasserdeterminativ erinnert an Vers 338, wo von einer Frau und einem Kanal die Rede ist; vgl. auch ꜥqw: "ein Gewässer am Himmel" (Wb. I, 234, 20). Daher gibt es auch die Übersetzungen "Une femme heureuse contrôle (son) eau (???)" (Cannuyer); "Une femme pleine d'entrain mesure les sanglots (?)" (Vernus); "The light-hearted woman provides fresh water" (Parkinson).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0xQWo20xEyCqEsjeDmQ8iY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0xQWo20xEyCqEsjeDmQ8iY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0xQWo20xEyCqEsjeDmQ8iY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0xQWo20xEyCqEsjeDmQ8iY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0xQWo20xEyCqEsjeDmQ8iY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.