Token ID IBUBd0d79BqT5kbHqYoA2eQIBpw




    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tierfell

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Haus der Pat-Leute

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    B3, 1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez (vermutlich des Anubis)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
(der Schaft ist) wie das Tierfell im Haus-der-pꜥ.t-Leute, wenn das Machtwesen dessen, der auf dem Hügel ist (d.h. des Gottes Anubis), (sich) mit ihm (dem Tierfell?) vereint;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • vgl. Köhler, Das Imiut, GOF IV, 4, Wiesbaden 1975, 422-424. Man könnte auch übersetzen: ... wie das Tierfell im Haus-der-pꜥ.t-Leute, nachdem es sich mit dem Machtwesen dessen, der auf dem Hügel ist, vereint hat (so Quirke), vorausgesetzt es gibt eine überzeugende inhaltliche Erklärung dafür.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0d79BqT5kbHqYoA2eQIBpw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0d79BqT5kbHqYoA2eQIBpw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd0d79BqT5kbHqYoA2eQIBpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0d79BqT5kbHqYoA2eQIBpw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0d79BqT5kbHqYoA2eQIBpw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)