Token ID IBUBd0Vj0dqJdEvHvzTiWYHh868



    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c




    22.17
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Gedanke (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
Man hebt einen Gedanken zu dir (oder: für dich) hoch.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Satz wird inhaltlich unterschiedlich gedeutet.
    - Volten übersetzt: "(dann) wird man deine Gedanken erwägen (können)" (mit als Bedeutung von fꜣi̯: "behalten, erwägen"), aber dazu erwartet man mꜣwṯ=k.
    - Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati haben "That one may raise one's thoughts to you" bzw. "damit man noch wagen kann, dir seine eigenen Gedanken vorzutragen", d.h. man legt dir die eigenen Gedanken zur Begutachtung vor.
    - Quack versteht: "Man erweist dir Aufmerksamkeit", d.h. man widmet dir einen Gedanken.
    - Vernus scheint an die französische Redewendung "une grande élévation de pensée", d.h. "ein hoher Gedankenflug" zu denken, wenn er übersetzt: "On élève la pensée à cause de toi", d.h. "Deinetwegen hebt man das Niveau der Überlegungen an".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Vj0dqJdEvHvzTiWYHh868
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Vj0dqJdEvHvzTiWYHh868

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Vj0dqJdEvHvzTiWYHh868 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Vj0dqJdEvHvzTiWYHh868>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Vj0dqJdEvHvzTiWYHh868, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)