Token ID IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA
Comments
-
Grammatisch liegt entweder ein präteritales sḏm=f (ḫjḫj als vierradikalig verstanden und daher mit jri̯=f umschrieben) oder ein Futur III (mit jri̯ statt jw aufgrund des nominalen Subjektes) vor. Inhaltlich ist dagegen, da wohl der derzeitige Zustand des Grabes angesprochen wird, eine präsentische Aussage zu erwarten.
ḫjḫj: Abschrift A hat neben der doppelten Gruppe ḫ+doppelte diagonale Linie noch r mit dem Ideogrammstrich, die gekreuzten Striche, darunter den schlagenden Arm und dahinter einen sitzenden Mann stehen. Abschrift B hat nichts davon, sondern nur ein undeterminertes ḫjḫj. Die Bedeutung der Verbindung ist unklar. Abschrift B suggiert, dass alles ab rʾ komplett zu streichen sein könnte. Eine weitere Möglichkeit wäre, nur die Gruppe r+Ideogrammstrich sowie den sitzenden Mann zu streichen, die gekreuzten Striche und den schlagenden Arm aber stehen zu lassen (vgl. von Beckerath, S. 106, Anm. z), so dass das Wort ḫḫ (zerstören o.ä., Wb III 331, 11) gemeint ist. Oder ist es eher mit dem Verb ḫꜣḫ: "schnell sein, eilen" (Wb III 232, 18 - 233, 15) zu verbinden? (Die durch Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 4. Auflage, S. 667, Nr. 24318 ("wehen", blasen") suggerierte Verbindung zu ḫꜣḫꜣ: "worfeln" (vgl. Wb III 233, 17) ist hierbei unnötig; ein "eilender Wind" ist ein "wehender Wind".) Ist vielleicht in dem merkwürdigen Wort hinter ḫjḫj in Abschrift A eine verderbte Form der Präposition r-rʾ-ꜥ=j zu sehen (vgl. zu dieser Wb II 394, 6-7)? "Der Wind eilt/weht bis hin zu mir (scil. meinem Leichnam)" könnte den schlimmen Zustand des Grabes mit offenliegender Grabkammer (s. den vorigen Satz) weiter beschreiben.
Persistent ID:
IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.