Token ID IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA
Kommentare
-
Grammatisch liegt entweder ein präteritales sḏm=f (ḫjḫj als vierradikalig verstanden und daher mit jri̯=f umschrieben) oder ein Futur III (mit jri̯ statt jw aufgrund des nominalen Subjektes) vor. Inhaltlich ist dagegen, da wohl der derzeitige Zustand des Grabes angesprochen wird, eine präsentische Aussage zu erwarten.
ḫjḫj: Abschrift A hat neben der doppelten Gruppe ḫ+doppelte diagonale Linie noch r mit dem Ideogrammstrich, die gekreuzten Striche, darunter den schlagenden Arm und dahinter einen sitzenden Mann stehen. Abschrift B hat nichts davon, sondern nur ein undeterminertes ḫjḫj. Die Bedeutung der Verbindung ist unklar. Abschrift B suggiert, dass alles ab rʾ komplett zu streichen sein könnte. Eine weitere Möglichkeit wäre, nur die Gruppe r+Ideogrammstrich sowie den sitzenden Mann zu streichen, die gekreuzten Striche und den schlagenden Arm aber stehen zu lassen (vgl. von Beckerath, S. 106, Anm. z), so dass das Wort ḫḫ (zerstören o.ä., Wb III 331, 11) gemeint ist. Oder ist es eher mit dem Verb ḫꜣḫ: "schnell sein, eilen" (Wb III 232, 18 - 233, 15) zu verbinden? (Die durch Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 4. Auflage, S. 667, Nr. 24318 ("wehen", blasen") suggerierte Verbindung zu ḫꜣḫꜣ: "worfeln" (vgl. Wb III 233, 17) ist hierbei unnötig; ein "eilender Wind" ist ein "wehender Wind".) Ist vielleicht in dem merkwürdigen Wort hinter ḫjḫj in Abschrift A eine verderbte Form der Präposition r-rʾ-ꜥ=j zu sehen (vgl. zu dieser Wb II 394, 6-7)? "Der Wind eilt/weht bis hin zu mir (scil. meinem Leichnam)" könnte den schlimmen Zustand des Grabes mit offenliegender Grabkammer (s. den vorigen Satz) weiter beschreiben.
Persistente ID:
IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.