Token ID IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schnell sein; schnell gehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf




    {rʾ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     
de
[der Wi]nd wehte (?),
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Grammatisch liegt entweder ein präteritales sḏm=f (ḫjḫj als vierradikalig verstanden und daher mit jri̯=f umschrieben) oder ein Futur III (mit jri̯ statt jw aufgrund des nominalen Subjektes) vor. Inhaltlich ist dagegen, da wohl der derzeitige Zustand des Grabes angesprochen wird, eine präsentische Aussage zu erwarten.

    ḫjḫj: Abschrift A hat neben der doppelten Gruppe +doppelte diagonale Linie noch r mit dem Ideogrammstrich, die gekreuzten Striche, darunter den schlagenden Arm und dahinter einen sitzenden Mann stehen. Abschrift B hat nichts davon, sondern nur ein undeterminertes ḫjḫj. Die Bedeutung der Verbindung ist unklar. Abschrift B suggiert, dass alles ab komplett zu streichen sein könnte. Eine weitere Möglichkeit wäre, nur die Gruppe r+Ideogrammstrich sowie den sitzenden Mann zu streichen, die gekreuzten Striche und den schlagenden Arm aber stehen zu lassen (vgl. von Beckerath, S. 106, Anm. z), so dass das Wort ḫḫ (zerstören o.ä., Wb III 331, 11) gemeint ist. Oder ist es eher mit dem Verb ḫꜣḫ: "schnell sein, eilen" (Wb III 232, 18 - 233, 15) zu verbinden? (Die durch Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 4. Auflage, S. 667, Nr. 24318 ("wehen", blasen") suggerierte Verbindung zu ḫꜣḫꜣ: "worfeln" (vgl. Wb III 233, 17) ist hierbei unnötig; ein "eilender Wind" ist ein "wehender Wind".) Ist vielleicht in dem merkwürdigen Wort hinter ḫjḫj in Abschrift A eine verderbte Form der Präposition r-rʾ-ꜥ=j zu sehen (vgl. zu dieser Wb II 394, 6-7)? "Der Wind eilt/weht bis hin zu mir (scil. meinem Leichnam)" könnte den schlimmen Zustand des Grabes mit offenliegender Grabkammer (s. den vorigen Satz) weiter beschreiben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQf0LsKEs2k0WxQ9vlFvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)