Token ID BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ
Comments
-
ḫwn Eine rein verbale Übersetzung als Passiv (etwa „Ich wurde gestochen von einem Gifttier, ohne es zu sehen.“ mit Tilgung des n) ist zumindest im Mittelägyptischen problematisch, weil prädikatives präteritales sḏm(.w)=f nur mit nominalem Subjekt vorkommt (Schenkel, Einführung 2012, 224).
Zur Möglichkeit, ḫwn intransitiv aufzufassen, vgl. schon oben den Kommentar zu Zeile 3,5. Hier wäre es dann vielleicht ein ḫwn=∅ n=j mit m ḏdf.t als Epexegese des Subjekts („(Es) stach auf mich ein, das Gifttier ...“, vgl. dazu GEG, § 162.6 mit Anm. 3a) oder als Erläuterung der Art und und Weise, wie sich das Subjekt manifestiert. Ersteres klingt zugegebenermaßen wenig befriedigend, denn es würde ein Subjekt voraussetzen, das auf der einen Seite so schwach ist, dass es ausfällt, auf der anderen Seite aber noch einmal durch die Epexegese betont wird („nämlich das Gifttier“). Die zweite Möglichkeit würde dagegen vielleicht damit spielen, das Re eigentlich gar nicht weiß, was ihn getroffen hat, und nur meint, dass „es“ (wie) ein Gifttier sei.
Persistent ID:
BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.