Sentence ID ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8
Das Herz wird vorbeigehen (?), wenn es (d.h. das Herz) (es) (d.h. das Gift) dort angetroffen hat. (??)
Comments
-
- zbi̯ jb: Unklare Stelle, die vom Text auf der Heilstatue Neapel 1065 abweicht, aber auch dort unklar ist. Auf der Heilstatue Neapel 1065 (Z. 2) steht vielleicht zbi̯ ḥr=f, was Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 zu zbi̯ jb=f „his heart (?) has perished“ emendiert. Panov 2017, 84 mit Anm. 22 und Panov 2019, 43 liest Neapel 1065 noch anders, mit ḥr z(j) statt ḥr=f. Falls man zbi̯ ḥr statt zbi̯ jb liest, wird vielleicht das Herz angesprochen: „Setze (dich?) ein für den, den er (für: du?) dort angetroffen hat!“
Folgende Übersetzungen liegen vor:
* Lefebvre liest auf der Statue Tyszkiewicz zbi̯ jb gmi̯.n=f jm zp-2 jsw pfy „Si le cœur défaille, il trouve ici même ce grimoire (...)“. (Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93, mit in Anm. 4 einer Alternativübersetzung von Kuentz „il trouve ici même (ce dont il a besoin)“).
* Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (a) emendiert die Version von Neapel von ḥr=f (statt ḥr=s) zu zbi̯ jb=f, gefolgt von gmi̯.n=f jm zp 4: „His heart (?) has perished. He finds it there four times, that brain (...)“.
* Panov 2017, 84-85 mit Anm. 22 liest Heilstatue Neapel 1065: 〈ḫft.j〉 jz ḥr z gmi̯.n =f jm „〈Feind〉, übergehe den Mann, den er dort angetroffen hat!“ oder „〈Feind〉, lass (ihn) an den Mann vorbeigehen, den er dort getroffen hat!“ (das „Gift“ mtw.t wäre allerdings feminin im Ägyptischen).
Persistent ID:
ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).