Identifiant de phrase ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8




    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Das Herz wird vorbeigehen (?), wenn es (d.h. das Herz) (es) (d.h. das Gift) dort angetroffen hat. (??)
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 01.10.2024, dernières modifications: 10.10.2024)

Commentaires
  • - zbi̯ jb: Unklare Stelle, die vom Text auf der Heilstatue Neapel 1065 abweicht, aber auch dort unklar ist. Auf der Heilstatue Neapel 1065 (Z. 2) steht vielleicht zbi̯ ḥr=f, was Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 zu zbi̯ jb=f „his heart (?) has perished“ emendiert. Panov 2017, 84 mit Anm. 22 und Panov 2019, 43 liest Neapel 1065 noch anders, mit ḥr z(j) statt ḥr=f. Falls man zbi̯ ḥr statt zbi̯ jb liest, wird vielleicht das Herz angesprochen: „Setze (dich?) ein für den, den er (für: du?) dort angetroffen hat!“
    Folgende Übersetzungen liegen vor:
    * Lefebvre liest auf der Statue Tyszkiewicz zbi̯ jb gmi̯.n=f jm zp-2 jsw pfy „Si le cœur défaille, il trouve ici même ce grimoire (...)“. (Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93, mit in Anm. 4 einer Alternativübersetzung von Kuentz „il trouve ici même (ce dont il a besoin)“).
    * Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (a) emendiert die Version von Neapel von ḥr=f (statt ḥr=s) zu zbi̯ jb=f, gefolgt von gmi̯.n=f jm zp 4: „His heart (?) has perished. He finds it there four times, that brain (...)“.
    * Panov 2017, 84-85 mit Anm. 22 liest Heilstatue Neapel 1065: 〈ḫft.j〉 jz ḥr z gmi̯.n =f jm „〈Feind〉, übergehe den Mann, den er dort angetroffen hat!“ oder „〈Feind〉, lass (ihn) an den Mann vorbeigehen, den er dort getroffen hat!“ (das „Gift“ mtw.t wäre allerdings feminin im Ägyptischen).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.10.2024, dernière révision: 01.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCddigZkXNtE8bli8ABW6LdG8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)