Sentence ID ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de (Denn) das Udjatauge ist der Schutz des Körpers des Horus (?).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/23/2024, latest changes: 09/23/2024)

Comments
  • - r als Graphie für jw auch bei Andrews (15, Anm. (e)).
    - m ḥꜥw: Wurde von Andrews nicht transkribiert, weil sie vermutlich m als Fehler für betrachtet (vgl. ihre Anm. (f) auf S. 15), obwohl bei zꜣ ein phonetisches Komplement überflüssig ist. Falls das m ein Fehler für den Falken ist, könnte man auch übersetzen: „Das Udjatauge ist der Schutz der Glieder des Horus“. So hat es Quack, Magische Stele Karlsruhe, 81, Anm. 181 verstanden.
    - Vgl. dieselbe Formulierung auf Horusstele Edfu, Louvre AF 12690, Vorderseite Z. 8: m fꜣi̯ ḥr=tn r=f ḫft.jw=f /jw wḏꜣ.t m zꜣ=f und auf der Horusstele des Nachtefmut. Auf Heilstatue Leiden F 1953/5.1 (unpubl.) steht: jr.t-Ḥr.w m zꜣ n ḥꜥ.w=⸢f⸣: „Das Horusauge ist der Schutz seines Leibes.“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/23/2024, latest revision: 09/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)