Sentence ID ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU
[my.PL] [r-bw~n.PL~rʾ~] [mw] [mḥr.PL] 4,6 [n.tj] [m] [ḥꜥ{.t}] [nb] [n] [mn] [msi̯.n] [mn.t]
[Kommt heraus, (ihr) krankmachenden Säfte/Flüssigkeiten, die (ihr) in jedem Glied von NN, den NN geboren hat, seid!]
Comments
-
Auf pTurin CGT 545051, rto 5,9 steht my.w r-bnr nꜣ ⸢mw⸣ mḥr.w n.tj m ḥꜥ{.t} nb n mn msi̯.n mn.t, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM2bMhcsi1E3bp8H1SPg9jOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.9.2024). Der Hauptsatz ist auch identisch mit dem Socle Béhague, nur dass dort das mittelägyptische Demonstrativpronomen nn statt nꜣ steht. Der Relativsatz weicht etwas mehr ab: n.tj m ḥꜥ.w nb n rmṯ nb ꜥw.t nb n.tj ẖr mtw.t, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/JCKXENP6RFE3NILV6TRYIF2XOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.9.2024).
Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 ergänzt die Lücke in pChester Beatty XI im Wesentlichen nach der Turiner Parallele. Einzig statt nꜣ mw, das er selbst auf DZA 50.142.880 nur nꜣ gelesen hatte (nꜣ mḥr.w aufgefasst als „ihr Krankheiten“), ergänzt er ein mittelägyptisches nw.
In der zugehörigen Anmerkung schreibt er aber, dass diese Ergänzung (d.h. selbst unter der Annahme, dass nur nw statt nw mw gestanden hat) eigentlich zu lang für die Lücke in pChester Beatty XI sei. Möglicherweise wich daher Letzterer ab, entweder graphisch oder in der Wortwahl.
Persistent ID:
ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Sentence ID ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).