Identifiant de phrase ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU


[my.PL] [r-bw~n.PL~rʾ~] [mw] [mḥr.PL] 4,6 [n.tj] [m] [ḥꜥ{.t}] [nb] [n] [mn] [msi̯.n] [mn.t]






    [my.PL]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [r-bw~n.PL~rʾ~]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [mw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [mḥr.PL]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    4,6
     
     

     
     





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [ḥꜥ{.t}]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nb]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [mn]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [msi̯.n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [mn.t]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[Kommt heraus, (ihr) krankmachenden Säfte/Flüssigkeiten, die (ihr) in jedem Glied von NN, den NN geboren hat, seid!]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Auf pTurin CGT 545051, rto 5,9 steht my.w r-bnr nꜣ ⸢mw⸣ mḥr.w n.tj m ḥꜥ{.t} nb n mn msi̯.n mn.t, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM2bMhcsi1E3bp8H1SPg9jOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.9.2024). Der Hauptsatz ist auch identisch mit dem Socle Béhague, nur dass dort das mittelägyptische Demonstrativpronomen nn statt nꜣ steht. Der Relativsatz weicht etwas mehr ab: n.tj m ḥꜥ.w nb n rmṯ nb ꜥw.t nb n.tj ẖr mtw.t, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/JCKXENP6RFE3NILV6TRYIF2XOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.9.2024).
    Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 ergänzt die Lücke in pChester Beatty XI im Wesentlichen nach der Turiner Parallele. Einzig statt nꜣ mw, das er selbst auf DZA 50.142.880 nur nꜣ gelesen hatte (nꜣ mḥr.w aufgefasst als „ihr Krankheiten“), ergänzt er ein mittelägyptisches nw.
    In der zugehörigen Anmerkung schreibt er aber, dass diese Ergänzung (d.h. selbst unter der Annahme, dass nur nw statt nw mw gestanden hat) eigentlich zu lang für die Lücke in pChester Beatty XI sei. Möglicherweise wich daher Letzterer ab, entweder graphisch oder in der Wortwahl.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)