Sentence ID ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA


[stp] [st] [r] [ḥḥ] [m] [nṯr.PL]



    [stp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [st]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ḥḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [nṯr.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [sie war erlesener / es war klüger als Millionen von Göttern,]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • [stp st]: Zu dieser Ergänzung s. Gardiner, HPBM III, Plates, 64, mit Kommentar a-b zu Zeile 1,6. Die Parallele zeigt ein anscheinend fehlerhaftes stp n r〈ʾ〉=s 〈r〉 ḥḥ m nṯr.w, s. den Kommentar unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4LUJ4WEXJFCE5E54AVA4UDG77Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 9.9.2024). Inhaltlich scheint die (korrigierte) Turiner Stelle etwas besser zum Bedeutungsspektrum von stp zu passen.
    Oder steht das Pronomen st – das hier ohnehin nur ergänzt ist – eigentlich für das maskuline Pronomen sw, so dass es sich auf jb=s und nicht auf Isis bezieht? Die Phrase stp jb (Wb 4, 338.10, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/148190, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 18.9.2024)) wäre im Kontext durchaus passend. Dass dann der Vergleichsgegenstand nicht die „Millionen von Göttern“ wären, sondern selbstverständlich deren jb, steht dem nicht entgegen. Dieselbe Ellipse findet sich auch im vorherigen Satz und ist typisch für das Ägyptische, s. die kurze Bemerkung in GEG, § 506.4.
    Dieselbe Annahme gilt auch für das jp st des folgenden Satzes, wo ein Bezug auf jb und damit eine Zugehörigkeit zur Kollokation jp jb (Wb 1, 66.16-19, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/24200, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 18.9.2024)) viel besser zur vermutlichen Bedeutung der Textstelle passt.
    Einzig das =st des übernächsten Satzes muss sich wieder auf Isis beziehen, jedenfalls wenn man ihn als negativen Existenzsatz mit relativischem ḫm.n=s als Subjekt interpretiert (und annimmt, dass das nach der Parallele ergänzte Pronomen korrekt ist und hier nicht etwa ein =f stand).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)