معرف الجملة ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA
[stp] [st] [r] [ḥḥ] [m] [nṯr.PL]
تعليقات
-
[stp st]: Zu dieser Ergänzung s. Gardiner, HPBM III, Plates, 64, mit Kommentar a-b zu Zeile 1,6. Die Parallele zeigt ein anscheinend fehlerhaftes stp n r〈ʾ〉=s 〈r〉 ḥḥ m nṯr.w, s. den Kommentar unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4LUJ4WEXJFCE5E54AVA4UDG77Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 9.9.2024). Inhaltlich scheint die (korrigierte) Turiner Stelle etwas besser zum Bedeutungsspektrum von stp zu passen.
Oder steht das Pronomen st – das hier ohnehin nur ergänzt ist – eigentlich für das maskuline Pronomen sw, so dass es sich auf jb=s und nicht auf Isis bezieht? Die Phrase stp jb (Wb 4, 338.10, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/148190, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 18.9.2024)) wäre im Kontext durchaus passend. Dass dann der Vergleichsgegenstand nicht die „Millionen von Göttern“ wären, sondern selbstverständlich deren jb, steht dem nicht entgegen. Dieselbe Ellipse findet sich auch im vorherigen Satz und ist typisch für das Ägyptische, s. die kurze Bemerkung in GEG, § 506.4.
Dieselbe Annahme gilt auch für das jp st des folgenden Satzes, wo ein Bezug auf jb und damit eine Zugehörigkeit zur Kollokation jp jb (Wb 1, 66.16-19, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/24200, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 18.9.2024)) viel besser zur vermutlichen Bedeutung der Textstelle passt.
Einzig das =st des übernächsten Satzes muss sich wieder auf Isis beziehen, jedenfalls wenn man ihn als negativen Existenzsatz mit relativischem ḫm.n=s als Subjekt interpretiert (und annimmt, dass das nach der Parallele ergänzte Pronomen korrekt ist und hier nicht etwa ein =f stand).
معرف دائم:
ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.