Sentence ID ICQCAJWnpiZQHk5DkbzPscDIj1Y



    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    C.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zurück mit euch, (ihr) Wasserbewohner und Fische, Feind, jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/18/2024, latest changes: 07/18/2024)

Comments
  • - rm.w: Nur auf dieser Textversion phonetisch ausgeschrieben. Ansonsten ist der Fisch zusammen mit Krokodil Determinativ zu den Wassertieren jm.j.w-mw. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 168-171 listet diese Abweichung nicht einmal extra auf.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/18/2024, latest revision: 07/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCAJWnpiZQHk5DkbzPscDIj1Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAJWnpiZQHk5DkbzPscDIj1Y

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCAJWnpiZQHk5DkbzPscDIj1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAJWnpiZQHk5DkbzPscDIj1Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAJWnpiZQHk5DkbzPscDIj1Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)