Sentence ID ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4
Wir werden für ihn (Rto. 56) das Quartett der Prächtigen (Rto. 57) von Memphis beruhigen.
Comments
-
tꜣ 4 Šps.yt n.w(t) Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ: Die Gruppe der „Vier Prächtigen“ (Šps.wt fd.wt: LGG VII 66b) ist ab der 19. Dynastie belegt. Es handelt sich um Schutzgottheiten mit einer Verbindung zu Feuer bzw. Fackeln (Quaegebeur, Shaï, 158). In einem Beleg sind die Göttinnen ähnlich wie hier mit dem Ptah-Tempel in Memphis assoziiert (pChester Beatty 9, vs. B 14.9–10: Šps.wt fd.wt n.wt pr-Ptḥ, LGG VII, 66b). Übersichten zur Beleglage sowie Interpretationen derselben bieten Quaegebeur (Shaï, 158–159) und Theis (Magie und Raum, 595–600). Belege im Rahmen von Raumschutzsprüchen zeigen, dass es sich bei der Gruppe um Schutzmächte von Räumlichkeiten zunächst im weltlichen Bereich, später – ab der Dritten Zwischenzeit – auch im Tempel handeln dürfte (Theis, ebd., 597), die in Form von tönernen Schalen oder eventuell auch schlangenförmigen Tonobjekten, in denen ein Feuer entzündet werden konnte, an den vier Seiten bzw. in den vier Ecken eines Raumes aufgestellt werden konnten (Theis, ebd., 595–597). In dieser Form könnte es sich um Vorläufer der sog. „Vier Kugeln“ handeln, die als Sachmet, Bastet, Wadjet und Schesemtet identifiziert werden, und die aus anderen Schutzritualen bekannt sind (Theis, ebd. 597–600).
Ebenso wie im vorausgehenden Versprechen, ist in unserem Text bemerkenswert, dass von dieser Gruppe von Schutzgöttinnen potenziell auch Gefahr ausgehen kann, wenn sie sich nicht in einem Zustand der Ruhe bzw. Zufriedenheit befinden. -
n.w(t): Lies n.w(t) (W24-Z1) gegen Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 97, Bd. 2, pl. 38A), hier jb (F34-Z1) als defektive Schreibung für ḥr.jt-jb „wohnend in“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/450325 (14.02.2024); Wb 3, 138.7–16), liest. In seinem Kommentar verweist Edwards (ebd.) auf einen Beleg im Papyrus Chester Beatty 9, vs. B 14.9–10, der n.wt schreibt und überlegt, ob dies auch im vorliegenden Text gemeint sein könnte. Nach direktem Vergleich mit dem Herz (F34) zu Beginn der vorangehenden Zeile ist hier meines Erachtens ganz deutlich der nw-Topf (W24) geschrieben.
Persistent ID:
ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).