Identifiant de phrase ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4
Commentaires
-
tꜣ 4 Šps.yt n.w(t) Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ: Die Gruppe der „Vier Prächtigen“ (Šps.wt fd.wt: LGG VII 66b) ist ab der 19. Dynastie belegt. Es handelt sich um Schutzgottheiten mit einer Verbindung zu Feuer bzw. Fackeln (Quaegebeur, Shaï, 158). In einem Beleg sind die Göttinnen ähnlich wie hier mit dem Ptah-Tempel in Memphis assoziiert (pChester Beatty 9, vs. B 14.9–10: Šps.wt fd.wt n.wt pr-Ptḥ, LGG VII, 66b). Übersichten zur Beleglage sowie Interpretationen derselben bieten Quaegebeur (Shaï, 158–159) und Theis (Magie und Raum, 595–600). Belege im Rahmen von Raumschutzsprüchen zeigen, dass es sich bei der Gruppe um Schutzmächte von Räumlichkeiten zunächst im weltlichen Bereich, später – ab der Dritten Zwischenzeit – auch im Tempel handeln dürfte (Theis, ebd., 597), die in Form von tönernen Schalen oder eventuell auch schlangenförmigen Tonobjekten, in denen ein Feuer entzündet werden konnte, an den vier Seiten bzw. in den vier Ecken eines Raumes aufgestellt werden konnten (Theis, ebd., 595–597). In dieser Form könnte es sich um Vorläufer der sog. „Vier Kugeln“ handeln, die als Sachmet, Bastet, Wadjet und Schesemtet identifiziert werden, und die aus anderen Schutzritualen bekannt sind (Theis, ebd. 597–600).
Ebenso wie im vorausgehenden Versprechen, ist in unserem Text bemerkenswert, dass von dieser Gruppe von Schutzgöttinnen potenziell auch Gefahr ausgehen kann, wenn sie sich nicht in einem Zustand der Ruhe bzw. Zufriedenheit befinden. -
n.w(t): Lies n.w(t) (W24-Z1) gegen Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 97, Bd. 2, pl. 38A), hier jb (F34-Z1) als defektive Schreibung für ḥr.jt-jb „wohnend in“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/450325 (14.02.2024); Wb 3, 138.7–16), liest. In seinem Kommentar verweist Edwards (ebd.) auf einen Beleg im Papyrus Chester Beatty 9, vs. B 14.9–10, der n.wt schreibt und überlegt, ob dies auch im vorliegenden Text gemeint sein könnte. Nach direktem Vergleich mit dem Herz (F34) zu Beginn der vorangehenden Zeile ist hier meines Erachtens ganz deutlich der nw-Topf (W24) geschrieben.
Identifiant permanent:
ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRVQcsEZDEMzh4C8q077XS4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.