Sentence ID ICQARYuP7XWSiE0jh0btuMQnMmU
Ich bin Sched (der Retter), der den M[aga] (?) bekämpft, der sich in der Flut befindet.
Comments
-
- ꜥḥꜣ ⸮M⸢gꜣ⸣?: Daressy, Textes et dessins magiques, 40 und RecTrav 14, 1893, 182 lässt eine Lücke von einem halben horizontalen Quadrat unter m. Auf dem Photo bei Loukianoff ist vielleicht ein kleines Zeichen vor einem Vogel zu erkennen, was zur Lesung Maga passen würde (kleines Zeichen = g; Vogel = Alephgeier). Schon in LGG II, 185a-b wurde die Lesung Maga vorgeschlagen (allerdings ohne den Vogel). Die Übersetzung von Schmitz, in: Fs Goedicke, 261: „Ich bin Sched, der gegen Krokodile kämpft im Urgewässer“ ist nicht auf Anhieb nachvollziehbar. Denkt sie an m[zḥ.w]? Das m kann eigentlich nicht die Präposition sein, denn für „kämpfen gegen“ erwartet man die Präposition r oder ḥnꜥ. Pluralstriche sind ebenfalls nicht vorhanden. Auch die Übersetzung von Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 98: „Ich bin Sched, der das Krokodil auf diesem (?) Gewässer bekämpft“ ist nicht unproblematisch, denn „dieses Gewässer“ wäre nw n(.j) mw (jüngere Graphie nw mw) und gerade das Demonstrativpronomen nw wird nur relativ selten genitivisch mit einem Substantiv verbunden (keine Beispiele mit mw). Forgeau, Horus-fils-d’Isis (BdE 150), Le Caire 2010, 324 hat: „Je suis Ched qui combat le crocodile, hôte du flot. Je suis Horus sorti de Chemmis.”
Persistent ID:
ICQARYuP7XWSiE0jh0btuMQnMmU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARYuP7XWSiE0jh0btuMQnMmU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQARYuP7XWSiE0jh0btuMQnMmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARYuP7XWSiE0jh0btuMQnMmU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARYuP7XWSiE0jh0btuMQnMmU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).