Sentence ID ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Ende des Spruches

[jnk] [sḫ]⸢m⸣ Jri̯=f-n=st Ende des Spruches (vacat: 7Q bis Zeilenende)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Jri̯=f-n=st
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    Ende des Spruches

    Ende des Spruches
     
     

     
     




    (vacat: 7Q bis Zeilenende)
     
     

     
     

de [Ich bin] ja (?) (der Gott namens) Er-arbeitet-für-sie.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/05/2024, latest changes: 02/14/2024)

Comments
  • - [m]ꜥ oder [sḫ]⸢m⸣: Das beschädigte Zeichen ist sicherlich G20 (Eule mit Arm) oder G87 (Eule mit schlagendem Arm). Auf der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2) sind die Eule und der Arm separat angegeben: jnk m/m-ꜥ jri̯≡f-n-nṯr.w: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156: „I am, indeed, who acts for the gods.“ Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues) steht 〈jn〉k sḫm jri̯=f n [nṯr.w] „Ich bin der Mächtige, ein Er-arbeitet-für-die-Götter“.
    - Jri̯≡f-n≡st: Die Gottesfahne (R8) dürfte Determinativ sein. Auf der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2) steht dagegen jri̯≡f-n-nṯr.w. Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 ist das Ende zerstört.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/06/2024, latest revision: 02/06/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)