Satz ID ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Ende des Spruches

[jnk] [sḫ]⸢m⸣ Jri̯=f-n=st Ende des Spruches (vacat: 7Q bis Zeilenende)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Jri̯=f-n=st
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    Ende des Spruches

    Ende des Spruches
     
     

     
     




    (vacat: 7Q bis Zeilenende)
     
     

     
     

de [Ich bin] ja (?) (der Gott namens) Er-arbeitet-für-sie.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2024, letzte Änderung: 14.02.2024)

Kommentare
  • - [m]ꜥ oder [sḫ]⸢m⸣: Das beschädigte Zeichen ist sicherlich G20 (Eule mit Arm) oder G87 (Eule mit schlagendem Arm). Auf der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2) sind die Eule und der Arm separat angegeben: jnk m/m-ꜥ jri̯≡f-n-nṯr.w: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156: „I am, indeed, who acts for the gods.“ Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues) steht 〈jn〉k sḫm jri̯=f n [nṯr.w] „Ich bin der Mächtige, ein Er-arbeitet-für-die-Götter“.
    - Jri̯≡f-n≡st: Die Gottesfahne (R8) dürfte Determinativ sein. Auf der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2) steht dagegen jri̯≡f-n-nṯr.w. Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 ist das Ende zerstört.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.02.2024, letzte Revision: 06.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)