Sentence ID ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU


zerstört [__]⸢_⸣ ⸮pn? ⸮⸢m-⸣ꜥ? [n]ḫt[⸮.t?] [__] mt.w.PL 1,5 zerstört





    zerstört
     
     

     
     




    [__]⸢_⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮pn?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮⸢m-⸣ꜥ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Steifheit (der Glieder)

    (unspecified)
    N.f:sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,5
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] diesen [---] vor/von Steif[heit] [---] Gefäßstränge [---]
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 12/06/2023, latest changes: 12/08/2023)

Comments
  • Wie der Arm vor nḫt zu verstehen ist – ob als Phonogramm oder Klassifikator –, ist aufgrund der Zerstörungen unsicher. Oberhalb von ihm ist an der Abbruchkante noch ein kleiner Zeichenrest erhalten. Könnte die Ligatur m-ꜥ vorliegen? Eine Ergänzung als „dieses [Glied] von Steifheit [heilen/retten o.ä.]“ ist verführerisch, aber die üblichen Verbindungen aus #Verb des Rettens oder Heilens + m-ꜥ# sind nicht mit einem so konkreten Krankheitsphänomen wie „Steifheit“ verbunden – abgesehen vielleicht von mtw.t: „Gift“, das aber in den betreffenden Fällen auch eher ein allgemeinerer Oberbegriff ist. Zudem ist die hier vorgeschlagene Restaurierung der Zeichen direkt nach der Lücke mehr als spekulativ, Leitz liest zwei Wasserlinien. Und der winzige Zeichenrest an der Abbruchkante direkt davor, der in das (untere) n übergeht, passt auch nicht zu ḥnn, an das man v.a. aufgrund des zweimaligen ḥnn pn in der folgenden Kolumne denken könnte.

    Wenn die Positionierung der Fragmente zueinander korrekt ist – begründet ist sie durch die Ergänzung von ḏd.tw rʾ pn in Zeile 1,8 –, passt nur ein kurzes Wort zwischen nḫt[.t] und mt.w.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)