معرف الجملة ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU


zerstört [__]⸢_⸣ ⸮pn? ⸮⸢m-⸣ꜥ? [n]ḫt[⸮.t?] [__] mt.w.PL 1,5 zerstört





    zerstört
     
     

     
     




    [__]⸢_⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮pn?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮⸢m-⸣ꜥ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Steifheit (der Glieder)

    (unspecified)
    N.f:sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,5
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] diesen [---] vor/von Steif[heit] [---] Gefäßstränge [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٢/٠٨)

تعليقات
  • Wie der Arm vor nḫt zu verstehen ist – ob als Phonogramm oder Klassifikator –, ist aufgrund der Zerstörungen unsicher. Oberhalb von ihm ist an der Abbruchkante noch ein kleiner Zeichenrest erhalten. Könnte die Ligatur m-ꜥ vorliegen? Eine Ergänzung als „dieses [Glied] von Steifheit [heilen/retten o.ä.]“ ist verführerisch, aber die üblichen Verbindungen aus #Verb des Rettens oder Heilens + m-ꜥ# sind nicht mit einem so konkreten Krankheitsphänomen wie „Steifheit“ verbunden – abgesehen vielleicht von mtw.t: „Gift“, das aber in den betreffenden Fällen auch eher ein allgemeinerer Oberbegriff ist. Zudem ist die hier vorgeschlagene Restaurierung der Zeichen direkt nach der Lücke mehr als spekulativ, Leitz liest zwei Wasserlinien. Und der winzige Zeichenrest an der Abbruchkante direkt davor, der in das (untere) n übergeht, passt auch nicht zu ḥnn, an das man v.a. aufgrund des zweimaligen ḥnn pn in der folgenden Kolumne denken könnte.

    Wenn die Positionierung der Fragmente zueinander korrekt ist – begründet ist sie durch die Ergänzung von ḏd.tw rʾ pn in Zeile 1,8 –, passt nur ein kurzes Wort zwischen nḫt[.t] und mt.w.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQLMzWB5bX0SijjJRE1oKURU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)