Sentence ID ICMCkQkpSShIa0SwnlNQdjHKunI


KÄT 16 weitere Textfragmente nicht aufgenommen

I.7 KÄT 16 [ḥꜣw.tj] [n] [ḏꜣm].w 〈=f〉 nn stwt 〈n〉 〈=f〉 weitere Textfragmente nicht aufgenommen





    I.7
     
     

     
     


    KÄT 16

    KÄT 16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Erste

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de
    ähnlich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    weitere Textfragmente nicht aufgenommen

    weitere Textfragmente nicht aufgenommen
     
     

     
     
de
[der Erste/Befehlshaber seiner] Generation (oder: seiner wehrkräftigen Männer) - es gibt keinen, der es ihm gleich tut;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/20/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nn stwt n=f: So auf oBM EA 50724 erhalten. In den thebanischen Handschriften liegen drei Versionen vor: nn stwt n=f: "es gibt keinen, der es ihm gleich tut" (oDeM 1253, oBM EA 50724), nn ⸢sn⸣ twt n=f (oPetrie 13: beschädigt und nicht sicher): "sie sind ihm nicht gleich" (neuägyptisch) und, wie in pAnastasi I, nn twt n=f: "es gibt keinen, der ihm gleicht" (oTurin CGT 57539).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCkQkpSShIa0SwnlNQdjHKunI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCkQkpSShIa0SwnlNQdjHKunI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCkQkpSShIa0SwnlNQdjHKunI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCkQkpSShIa0SwnlNQdjHKunI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCkQkpSShIa0SwnlNQdjHKunI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)