Sentence ID ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE



    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    C.4
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb
    de (im Todesschlaf) liegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Steh doch auf, der (du) im Todesschlaf bist!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 08/24/2023, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - n.tj ⸢nm⸣[ꜥ]: Kákosy hat n.tj nqm kopiert, aber die Spuren passen besser zu nmꜥ, mit zwei Eulen (G18). Das Determinativ ist das Löwenbett (Q19), aber es ist keine Spur von einem hockenden Gott vorhanden. Auch die übrigen Handschriften haben nmꜥ.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/24/2023, latest revision: 08/24/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNuJbHC56BkT7tMUiaWt1vSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)