Sentence ID ICMBFt54oDxftUwPtu8BoanenFU



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_2-lit
    de fassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Orakel

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+66
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    adjective
    de [Adjektiv oder adjektivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+67
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich werde veranlassen, das mein sehr großes (x+66) (und) [...] Orakel von ihr Besitz ergreift für Leben, Gesundheit (x+67) (und) ⸢Gunst (?)⸣.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/26/2023, latest changes: 11/09/2023)

Comments
  • [___]: Die Parallel-Versionen schreiben an dieser Stelle in der Regel špsj „erhaben“ (Wb 4, 445.8-447.23; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/400546, 09.03.2023), doch ist dies hier mit den erkennbaren Zeichenspuren nur schwer zu vereinbaren, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 109 [40].

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 06/28/2023, latest revision: 06/28/2023

  • ⸢⸮ḥzw(,t)?⸣: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 109 [42]) erkennt in den Zeichenresten zu Beginn von Zeile x+67 ḥzw.t „Gunst“ (Wb 3, 157.8–158.12; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/109800, 09.03.2023), was ganz gut zu den Resten passt. In den Paralleltexten kommt diese Wendung allerdings nicht vor.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 06/28/2023, latest revision: 06/28/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBFt54oDxftUwPtu8BoanenFU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFt54oDxftUwPtu8BoanenFU

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMBFt54oDxftUwPtu8BoanenFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFt54oDxftUwPtu8BoanenFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFt54oDxftUwPtu8BoanenFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)