Sentence ID ICMBFoNRYmoiWk8hp1HhWVIYin0



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.prefx.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+68
     
     

     
     

    preposition
    de
    in; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich werde ihr geben, was sie (?) sich (x+68) aus ⸢ihrem⸣ vollem Herzen wünscht.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/26/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ⸢⸮pꜣ?⸣y=⸢st⸣: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 109 [43], Bd. 2, pl. XLIIA) lässt hier eine Lesung aus. Die erste Gruppe ist tatsächlich sehr schwer zu erkennen, aber auf den neuen Fotos, die den Papyrus im restaurierten Zustand zeigen (https://oi-idb.uchicago.edu/id/f38c5142-3e0d-4599-a715-00ab4bcafd15, 09.03.2023), kann man doch recht deutlich zwei Schilfblätter und die Reste von einer Gruppe erkennen, die gut als st zu lesen ist.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBFoNRYmoiWk8hp1HhWVIYin0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFoNRYmoiWk8hp1HhWVIYin0

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBFoNRYmoiWk8hp1HhWVIYin0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFoNRYmoiWk8hp1HhWVIYin0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFoNRYmoiWk8hp1HhWVIYin0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)