Sentence ID ICMBCYC3T9N2iUmfkTjpCfeo5AE






    Rto. 36
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    ersetzen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(Rto. 36) 〈Wir〉 werden sie zu jeder Zeit ersetzen (= jemand anderen an ihrer Stelle ausliefern) lassen.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/19/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Dieses Versprechen ist recht knapp formuliert und daher inhaltlich schwer zu verstehen. Es gehört zu einem Komplex, der aus mehreren zusammengehörenden Versprechen besteht. Die zugehörigen Sprüche sollen den Orakelbesitzer davor schützen, als Ersatz für eine andere Person ausgeliefert zu werden, bzw. gewährleisten, dass jemand anderer an seiner statt ausgeliefert wird, der Orakelbesitzer also durch diesen ersetzt wird. Eine ausführlich formulierte Version findet sich im pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 89–92: jw=n (r) ḏi̯.t kꜣ m-rʾ-pw kj.tj (90) m šb(.t) r-ḏbꜣ=st (91) jw bn jw=n (r) ḏi̯.t=st m šb.wt (92) r-ḏbꜣ=w „Wir werden einen andern (Mann) oder eine andere (Frau) als Ersatz stellen an ihrer statt, wobei wir sie nicht als Ersatz ausliefern werden an deren statt.“ (ICAAkItEJOlvDkBzlLPSJ7Yw95A) Dieses Versprechen steht durch den Kontext in Verbindung zu Sprüchen, die den Orakelbesitzer vor gefährlichen Göttern schützen sollen, die Menschen in verschiedenen Lebenslagen rauben und töten können. Die Verbindung zu diesen Sprüchen wird in zwei Texten (pBM EA 10730 (L7), Rto. x+17–19 und pLouvre E 25354 (P3), Rto. x+58–60) explizit formuliert: L7: jw=j (r) šdi̯=f (x+18) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj nḥm wꜥ (x+19) m šb.w wꜥ „Ich werde ihn retten aus der Hand der Götter, die jemanden als Ersatz eines (anderen) rauben.“ (ICIAh3k4UsYX4U0gqfS6BWoWag4); P3: jw=[n] (r) [šdi̯]=st (x+59) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj (ḥr) ḏi̯.t (x+60) r(m)ṯ 〈m〉 šb.w(t) „[Wir] werden sie retten aus der Hand der Götter, die Menschen 〈als〉 Ersatz ausliefern“. (ICMAIQaqSTxAQkjphK23RlGfN1M).
    In insgesamt drei Texten (pKairo CG 58035 (C1), 49–50 sowie pBM EA 10321 (L5), Rto. x+6–7/OAD, vs. 6–7 und Rto. x+20/OAD, vs. 20; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 36) wird dieser thematische Komplex auf die Kurzversion des Versprechens reduziert. Dies dürfte sehr wahrscheinlich auch für einen weiteren Textzeugen gelten, den Papyrus IFAO H40 (Fragment A1, x+3–4), bei dem der Beginn des Spruchs erhalten, der unmittelbare Kontext allerdings leider stark beeinträchtigt ist. Es scheint allerdings, dass vor und nach dem Spruch – soweit überhaupt etwas erhalten ist – andere Themenkomplexe behandelt werden. Darüber hinaus ist im pTurin Cat. 1983 (T1) neben der ausführlichen Version (s.o.) im weiteren Verlauf des Textes (Vso. 13–14) auch diese Kurzversion des Versprechens überliefert. Dass diese Kurzversion tatsächlich zu dem oben beschriebenen Komplex gehört, zeigt pBM EA 10730 (L7), Rto. x+17–20, in dem beide Sprüche in direkter Folge belegt sind.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBCYC3T9N2iUmfkTjpCfeo5AE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBCYC3T9N2iUmfkTjpCfeo5AE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBCYC3T9N2iUmfkTjpCfeo5AE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBCYC3T9N2iUmfkTjpCfeo5AE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBCYC3T9N2iUmfkTjpCfeo5AE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)