Satz ID ICMAiWUKjsDFtkPcsjVxtQqi8Ag



    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_4-inf
    de führen

    Inf
    V\inf




    16
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    pr-zꜣ[u̯]y
     
     

    (unedited)





    17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Papyrus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de ON im Delta (Buto?)

    (unspecified)
    TOPN

de Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen, so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, (zwischen? dem) Anfang des Papyrus (?; oder: der Deltasümpfe) (und dem) Pehu-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.03.2023, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • - ⸮mḥ.w?: Auf der Metternichstele steht jd〈ḥ〉, aber auf dem Papyrus BM EA 9961 würde man eher mḥ.w lesen, auf der Heilstatue Moskau sogar mḥ.yt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.04.2023, letzte Revision: 06.04.2023

  • - ḥḥ nwj: Das Wort hinter ḥḥ steht so auch auf der Metternichstele (Z. 52) und auf der Heilstatue Moskau. nwj ist als spätes Pronomen absolutum bekannt (Wb. 2, 210.5). Junker, Grammatik der Dendaratexte, 43, § 55 nennt ein Beispiel, in dem das Personalpronomen nwj in der Art eines abhängigen Pronomens verwendet wird in der Konstruktion m=k nwj statt m=k wj. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 611, § 62 kennt kein weiteres Beispiel aus den ptolemäischen Tempeltexten. Klasens, Magical Statue Base, 72, Anm. zu M 52 listet noch ein Beispiel aus Petosiris, Text 103.2 ḏi̯=f sḫꜣ nwj Wsjr: „er ließ Osiris sich an mich erinnern“. Schenkel, Tübinger Einführungen (mehrere Auflagen zwischen 1987 und 2012) listet beim abhängigen Pronomen wj die Form nw(j) als eine Art Sandhi-Form nach vorangehendem Suffixpronomen auf -n (sḏm=sn nwj) (ausführlicher Borghouts, Egyptian, EU 24, Leiden 2010, 87, § 19.c.NB 2), aber das ist in unserem Text nicht der Fall. Es gibt auch das Demonstrativpronomen nw mit Suffixpronomen: nw=j/nwy: „das Meinige“ (s. Wb. 2, 216.18; Jansen-Winkeln, SpMägGr, 144, § 236), aber das ist eigentlich für ein Neutrum oder einen Plural gedacht und kann deshalb nur schwer „der Meinige“ im Sinne von „mein Kind“ bedeuten. Eine ungewöhnliche Schreibung für das abhängige Pronomen n/n.w: „wir“ ist ebenfalls zweifelhaft. Panov, Die Statue des Horchebe, 2014, 32 (zu Z. 72) transkribiert ḥḥj n=j, als ob das Verb ḥjḥj mit der Präposition n gebildet würde.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.04.2023, letzte Revision: 06.04.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMAiWUKjsDFtkPcsjVxtQqi8Ag
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiWUKjsDFtkPcsjVxtQqi8Ag

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICMAiWUKjsDFtkPcsjVxtQqi8Ag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiWUKjsDFtkPcsjVxtQqi8Ag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiWUKjsDFtkPcsjVxtQqi8Ag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)