Sentence ID ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8



    substantive_masc
    de [Pflanze ("Mäuseschwanz")]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Kahler

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de „Mäuseschwanz“, Zwiebel/Knoblauch, Kot eines „Kahlen von Heliopolis“ (Priester).

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zum fk.ty-Priester s. Derchain, pSalt 825, 73-75 (mit älterer Literatur) sowie die kurzen Bemerkungen bei Vernus, in: BIFAO 76, 1976, 9, Kommentar (f). Dass in diesem Rezept explizit Kot eines fk.ty-Priesters von Heliopolis zur Anwendung kommen soll, ist bemerkenswert, da in den ägyptischen Materia medica nur sehr wenige menschliche Produkte verwendet werden, und auch diese dann nicht derart spezifisch sind. Kot von Menschen kommt nur drei oder vier Mal vor (vgl. DrogWb, 358). Viel häufiger wird Kot von Tieren gebraucht, was die Frage aufwirft, ob mit dem „fk.ty-Priester von Heliopolis“ vielleicht eher eine ungewöhnliche Tierbezeichnung vorliegen könnte. Gegen eine solche Interpretation spricht jedoch, dass es keine vergleichbaren Tiernamenbildungen gibt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 01/16/2023, latest revision: 04/05/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)