Satz ID ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8



    substantive_masc
    de [Pflanze ("Mäuseschwanz")]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Kahler

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de „Mäuseschwanz“, Zwiebel/Knoblauch, Kot eines „Kahlen von Heliopolis“ (Priester).

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Zum fk.ty-Priester s. Derchain, pSalt 825, 73-75 (mit älterer Literatur) sowie die kurzen Bemerkungen bei Vernus, in: BIFAO 76, 1976, 9, Kommentar (f). Dass in diesem Rezept explizit Kot eines fk.ty-Priesters von Heliopolis zur Anwendung kommen soll, ist bemerkenswert, da in den ägyptischen Materia medica nur sehr wenige menschliche Produkte verwendet werden, und auch diese dann nicht derart spezifisch sind. Kot von Menschen kommt nur drei oder vier Mal vor (vgl. DrogWb, 358). Viel häufiger wird Kot von Tieren gebraucht, was die Frage aufwirft, ob mit dem „fk.ty-Priester von Heliopolis“ vielleicht eher eine ungewöhnliche Tierbezeichnung vorliegen könnte. Gegen eine solche Interpretation spricht jedoch, dass es keine vergleichbaren Tiernamenbildungen gibt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 16.01.2023, letzte Revision: 05.04.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHHMpBUXx0hPvhiheFqVjU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)