Sentence ID ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw



    verb_4-lit
    de zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de trennen

    (unspecified)
    V

de Weiche zurück vor der Stimme des Richters (?) / dem Spruch des Trennens (?)!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/06/2022, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - rʾ n.j wpi̯: Vgl. Sternberg-El Hotabi, 49: „ziehe dich zurück von der Öffnung des Scheitels!“ Sie versteht (51, Anm. (m)) hier den Scheitel als Ort der Geburt. Sie verweist auf eine Textstelle auf der Heilstatue Kairo JE 41677 (Daressy, in: ASAE 11, 1911, 188), die sie übersetzt als: „Ich bin aus Šdnw gekommen und ich bin herausgetreten aus dem Scheitel (wp.t) des Re auf den Befehl des Herrn der Menschen selbst (...).“ Allerdings wird die betreffende Textstelle aus der Beschwörung „Die Hand des Atum“ (bislang mehr als 10 Textvertreter) auch als m wp-hrw „bei Tagesanbruch“ gelesen (so Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 16, Anm. 5 mit Verweis auf wp-hrw in Wb. 1, 305.5; so auch Borghouts; Kákosy, 45 und 73; Ockinga, 250). Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „on the first day of the month“. Panov, Die Statue des Horchebe, 44 übersetzt wie Sternberg-El Hotabi.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/12/2022, latest revision: 10/12/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)