Satz ID ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw



    verb_4-lit
    de zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de trennen

    (unspecified)
    V

de Weiche zurück vor der Stimme des Richters (?) / dem Spruch des Trennens (?)!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - rʾ n.j wpi̯: Vgl. Sternberg-El Hotabi, 49: „ziehe dich zurück von der Öffnung des Scheitels!“ Sie versteht (51, Anm. (m)) hier den Scheitel als Ort der Geburt. Sie verweist auf eine Textstelle auf der Heilstatue Kairo JE 41677 (Daressy, in: ASAE 11, 1911, 188), die sie übersetzt als: „Ich bin aus Šdnw gekommen und ich bin herausgetreten aus dem Scheitel (wp.t) des Re auf den Befehl des Herrn der Menschen selbst (...).“ Allerdings wird die betreffende Textstelle aus der Beschwörung „Die Hand des Atum“ (bislang mehr als 10 Textvertreter) auch als m wp-hrw „bei Tagesanbruch“ gelesen (so Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 16, Anm. 5 mit Verweis auf wp-hrw in Wb. 1, 305.5; so auch Borghouts; Kákosy, 45 und 73; Ockinga, 250). Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „on the first day of the month“. Panov, Die Statue des Horchebe, 44 übersetzt wie Sternberg-El Hotabi.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.10.2022, letzte Revision: 12.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)