Sentence ID ICICafJL2XgzQk5goHOol9NiWLE



    verb_3-lit
    de ausleeren; ausschütteln

    (unspecified)
    V




    J-R 29 = D 29
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Staub

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

de Ich habe all seinen Staub abgeschüttelt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/23/2022, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḫm: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 45: „I have thrown off all his dust.“ Er erkennt (S. 49, Anm. T) das Wort „Staub“ wegen des Determinativs, aber verweist ebenso auf Wb. 3, 281.6-9 für eine Kategorie von bösen Wesen. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, übersetzt (S. 17-18) „J’ai examiné toutes ses blessures“ (so auch Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350) und sie verweist (18, Anm. 1) auf Wb. 3, 277.13 s.v. ḫm für einen krankhaften Zustand des Magens.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/27/2022, latest revision: 09/27/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICafJL2XgzQk5goHOol9NiWLE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICafJL2XgzQk5goHOol9NiWLE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICICafJL2XgzQk5goHOol9NiWLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICafJL2XgzQk5goHOol9NiWLE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICafJL2XgzQk5goHOol9NiWLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)