Sentence ID ICICJWiTEvfMyUPrrDNZ6ojivoQ



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich stützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 8Q
     
     

     
     




    x+2,9
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de [Los! (?)] Steig herab [zur Erde (?), du Gift (?) …], indem sich Selket auf deinem Kopf abstützt [… …].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - Nach Goyon, Le recueil, 20 gibt es für diesen Paragraph keine direkte Textparallele, aber einige Begriffe finden sich auf der Horusstele Kairo CG 9011 (ed. Daressy, Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, Nos. 9401-9449. Textes et dessins magiques, Kairo 1903, 26-27) wieder. Tatsächlich ist dies jedoch mit wenigen Ausnahmen nicht der Fall!
    - Die meisten Ergänzungen von Goyon werden von ihm nicht erklärt, und scheinen, sofern nicht noch Determinative vorhanden sind, vorrangig tentativ (nach dem erhaltenen Rest-Kontext etc.) vorgenommen worden zu sein. Solche nicht erklärten Stellen werden hier mit Fragezeichen markiert.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/15/2022, latest revision: 08/15/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICJWiTEvfMyUPrrDNZ6ojivoQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWiTEvfMyUPrrDNZ6ojivoQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICJWiTEvfMyUPrrDNZ6ojivoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWiTEvfMyUPrrDNZ6ojivoQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWiTEvfMyUPrrDNZ6ojivoQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)