Sentence ID ICICISLTyPGSQEfchQLTwcmS8Y8
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
ältester
Adj.sgm
ADJ:m.sg
12
verb_3-lit
einstehen für
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
hinter
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-inf
fallen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Tröpfchen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Becken; Opferschale
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
überfluten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
[ein Sanktuar (im Tempel)]
(unspecified)
N.f:sg
verb
preisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Totenpriester
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
Mein ältester Sohn, der sich um mich kümmert und der die Tropen des Wasserbeckens fallen lässt, er überflutet das Sanktuar (mit Libationen) und preist die Totenpriester des Grabes.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/09/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICICISLTyPGSQEfchQLTwcmS8Y8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICISLTyPGSQEfchQLTwcmS8Y8
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICISLTyPGSQEfchQLTwcmS8Y8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICISLTyPGSQEfchQLTwcmS8Y8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICISLTyPGSQEfchQLTwcmS8Y8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.