Sentence ID ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    Vso. x+20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Krankheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich werde [sie] [vor] (Vso. x+20) einer Krankheit des Rektums bewahren.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • šdi̯=[st j]: Von dem Suffixpronomen und der Präposition r am Ende der Zeile ist nichts mehr erhalten, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 2, pl. VIa.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)